上例能译成他坚持再建一座他不用的房子或他坚持再建一座房,这房他不用吗?显然不能,因为这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语词组和并列分句形式而译的,然而错了。
正确的译文是:他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。
此句之所以这样译,是因为它含有状语从句的意思。英语定语从句尤其是非限制性定语从句有时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目的、结果等等关系。
兹再举几例说明限制性定语从句所表示的状语意思:
①I think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt.我想即使在没有灌溉的土地上,只要有一条树林带,苜蓿还是会生长的。(表条件)
②In a personed sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。(表原因)
(四)独立句
①He paid that peculiar deferente to women which every member of the sex appreciates.他对女性殷勤令每个女人所赏识。
②What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?
【英语翻译训练方法之——谈谈英语定语从句的汉译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29