谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在理解原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
所谓适当的方法,就是指直译和意译。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既忠实又流畅的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:
x:How much have you suffered, Irene?
y:A lot.
x:爱玲,你吃了多少苦?
y:一言难尽。
x:你这人真是狗嘴里长不出象牙。
x:A filthy mouth cannot utter decent language. You arereally such a person.
如果把第一句里的a lot直译为许多或很多很多,这句话自然吗?如果把第二句译成A dogs mouth doesnt spit out an ivory,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?
意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述狗嘴里长不出象牙之外,再看些其他意译的例子。
Dont put on airs.(别摆架子)
【陈清霖博士教你如何翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29