比如我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》结尾的一句。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。)
在本句中,We here highly resolve......是整个句子的主句,作者通过that引导that these dead should not die in vain,that this nation, under god, shall have new birth of freedom ,that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.等三个从句,那么在最后一个从句之前还用了and这个连接词将几个从句连接起来。 而如果没有 that, and这几个连接词,句子就会松散不堪。
而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。
我们举一个例子来说,王朔在《千万别把我当人》中,他用夸张的意合手法,把60年代和70年代的政治口号,俗语来个跨时空的组合,这些词本身并没有什么必然的联系,但是放在句中则夸张地展现了汉语意合的特点。有一段是小说中的人物元豹妈的一段颇为典型的致词。
【考研英语翻译中应该注意的英汉五大区别】相关文章:
★ 考研英语历年翻译真题及答案解析汇总(1980-2014)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29