再比如,98年第71题,But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。)
这个句子中的look into the past. 我们简单翻译就是看到过去,那么还是觉得别扭,那么在过去的后面加上,景象或是东西,就显得具体多了。就是看到过去的景象或是东西。
五、英语多变化,汉语多重复
英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。
比如99年的75题。It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)
本句中,viewas 把看作 ;equatewith 把.等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
【考研英语翻译中应该注意的英汉五大区别】相关文章:
★ 考研英语历年翻译真题及答案解析汇总(1980-2014)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29