译文:当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。
这句真经典都绕晕了
2. When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.
分析:在这句话中,hardlywithout构成了双重否定(double negation)。虽然只有without在词形上具有明显的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)虽然没有明显的否定特征,却有否定的词义。实际上,双重否定表达的是肯定的意思,因此在翻译成汉语时,既可以将原句按照两个否定的形式表述出来,也可按照否定的语气译出。
译文:电灯又亮了,该城的人们打开开关的时候,想必几乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多么有用的东西呀。
3. All that glitters is not gold.
分析:这是一个典型的部分否定(partial negation)的例子。高中时狒狒一直不明白。allnot从表面上看来,往往会被当作全部否定(total negation),因而经常被译成所有都不。实际上,这个结构所表达的意思通常是部分否定的。意思相当于并不是所有都。因此,遇到这种结构的时候,要根据上下文和逻辑关系进行分析。
【研英翻译重难点详解:否定句(1)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29