10) 综合法
有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。
我们先来看一句汉译英:
例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。
这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。
译文:English is a language in which some of important works inscience, technology and other fields are being produced, not always bynative speakers, besides serving the needs of its native speakers.
我们再来看一个由英文转换到中文的例子:
例2 The technical aspects or applications of knowledge are equallynecessary for man and are of the greatest importance, because they alsocontribute to defining him as man and permit him to pursue a lifeincreasingly more truly human.
【2014年英语六级翻译指导及练习(7)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29