译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。
以上10类翻译策略和方法只有在平常的翻译实践中经常使用才能感受到它们的精妙之处。事实上,理论总是不断地被总结、优化和发展之中,除了上面介绍的这些方法之外,还有很多种翻译策略被我们大家有意或无意地运用着。读者在学有余力的情况下可以试着自己去探索、发现其他的翻译策略,多动脑筋,学会观察,善于总结。
Exercise Seven
1. _______________ :namely, to open up both externally and internally.
2. _____________ that hes been there before.
3. _____________ that he had done a thing like that.
4. Premier Zhou ________________.
5. ____________that she agreed to help.
1. We have decided on an open policy in two respects
解析:本题考查了语序的调整。两个开放在原句中充当宾语,但是英语却不能说two opens,只能理解成在两个方面实行开放政策。因此,搞两个开放应处理成动词+宾语+状语的结构。另外,搞字在英语中没有一个绝对的对等词,而且搞在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和搞字一起传情达意。读者在英译的时候应注意对搞字的准确翻译。如:
【2014年12月英语六级翻译指导及练习(15)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29