一、在词汇方面要注意如下几个问题:
1、词义的选择
英语与汉语一样,一词多义的现象很普通,必须依靠分析词语的搭配来确定该词在上下文中的特定含义,才不会出现理解错误,造成翻译失误。例如:
I have an account in the Midland Bank.
在该句中,account的意思是帐户。
This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.
在该句中,account的意思是描述,叙述。
3、词语的增减
因为英汉两种语言在句子结构上的差异,我们不可能进行逐字对译,很多情况下都采取意译,或者在翻译的过程中增加一些词语使句意完整,或者减少一些词语避免不必要的重复。例如:
So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store
根据上下文,为了更准确地理解原文,翻译此句时我们应该用增词法增加动词和减词法。那就是说,枪击并可能致残一位警察只服了一年的刑,枪劫珠宝店也仅服刑一年。.而原句中的amount to 在译时给省掉了。
二、在句子结构方面
要注意名词从句、定语从句、状语从句,长句的处理和被动语态的问题。现分别举例如下:
【四级英语英译汉的目的】相关文章:
★ 四级翻译练习1
★ 四级翻译练习3
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29