3、状语从句
状语从句包括时间,条件,地点和目的等从句。在翻译时,往往可以把这类从句译成汉语的介词或副词词组,或译成分句。例如:
She was late because the traffic was too heavy.
将原因状语从句译成表原因的分句,按汉语的习惯,在译文中把它前置在主句的前面。因为交通太拥挤,她迟到了。
4、长句的处理。碰到长句翻译时,我们要注意如下几个方面的问题。
4.1语序不同。语序是使学习英语的中国学生感到头痛的问题之一。一个句子中有众多成分,哪个在前,哪个在后?一般说来,英汉两种语言在句子顺序的先后排列上不一样,例如:昨天上午八点半在体育馆前面我碰见了John。汉语将事件的有关情况先―一交代,最后才点明主题。英语是:I met John in front of the stadium at half past eight yesterday morning. 英语先把什么人做什么事情说出来,然后一步步地将地点、时间等附加状语说出来,英汉两种语言在其它方面语序也大不一样。拿地点状语来说,汉语的习惯是从大说到小,而英语却是从小说到大,两种语序正好相反。
4.2结构的不同:英语有些句子很长,但其结构紧凑,复杂而清晰,从句里还有从句,而汉语的句子结构比较松散,常用几个小句表达一句话的意思。例如:
【四级英语英译汉的目的】相关文章:
★ 四级翻译练习5
★ 英译汉
★ 四级翻译练习4
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29