4)为了连贯上下文及安排上的需要。
They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built beside the office building.
如:We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
3.汉语代词(人称代词和物主代词)的使用远比英语为少。英语使用代词的地方很多。每个句子、分句都需要一个主语,而这个主语常常是代词。另外,所属关系也要明确指出来,因而物主代词用得很多。如:
As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
直译:在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能越过它进行会谈。
改译:在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便能越过它进行会谈。
4.英语多变化,汉语多重复。英语写作时要尽量避免重复,而汉语则不怕重复,如果使用得当,重复可以起反复强调的作用。
【2015年春季四级讲义英译汉英汉语言对比】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29