原文:这是黄河滩上的一幕。
译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River
分析:在翻译这是黄河滩上的一幕时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。例:
原文:西三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.
4、词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。例:
原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
译文:Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head nodding to head-shaking.
5、词的替代
重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
【2014年6月大学英语四级翻译的新题型透析及解题技巧】相关文章:
★ 2014年12月英语六级翻译新题型最后一个月冲刺练习(1)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29