例4 这个问题早解决了。
译文:This problem has long been solved .
简评:中文常说问题有待解决,这和本句结构相同,都是解决这个动作的目标问题作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。
C. 除此之外,汉语还存在一种怪现象,即:用主动语态来表达被动意义。例如在中嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。
例5 新住宅在建造中。
译文:New houses are being built.
例6 新教材在印刷中。
译文:New textbooks are being printed.
翻译的变通手段4)分译与合译
句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是翻译中常需要解决的问题。通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。决定分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
A.句子的分译
需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次分明,译文易于理解。比如:
【2014年12月英语四级翻译的技巧解析】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29