2、翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
翻译的变通手段1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如感冒可以通过人的手传染可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact就是根据译文需要添加上的。而百姓出现做饭点火难现象中的现象一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves.就足以表达原文中的信息。
我们分别来看几个例句:
例1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.
例2 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
例3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
【2014年12月英语四级翻译有哪些值得注意】相关文章:
★ 2014年英语六级语法总复习:only在句首要倒装的情况
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29