He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
例4 人群渐渐静了下来。
Silence came over the crowds.
翻译的变通手段2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化 即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。下面将英汉互译中最 常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。
A. 汉语中的动词转换成英语中的名词
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:
你必须好好地照顾病人。
You must take good care of the patient.
他善于观察。
He is a good observer.
在上述两句中,照顾,观察都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。
【2014年12月英语四级翻译有哪些值得注意】相关文章:
★ 2014年英语六级语法总复习:only在句首要倒装的情况
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29