例3 门锁好了。
译文:The door has been locked up.
简评:句子的主语是门,动作是锁。但是众所周知,一个非生命体门如何实施一个动作锁?很显然,门也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.
例4 这个问题早解决了。
译文:This problem has long been solved .
简评:中文常说问题有待解决,这和本句结构相同,都是解决这个动作的目标问题作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。
C. 除此之外,汉语还存在一种怪现象,即:用主动语态来表达被动意义。例如在中嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。
例5 新住宅在建造中。
译文:New houses are being built.
例6 新教材在印刷中。
译文:New textbooks are being printed.
翻译的变通手段4)分译与合译
句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是翻译中常需要解决的问题。通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。决定分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
【2014年12月英语四级翻译有哪些值得注意】相关文章:
★ 2014年12月英语六级翻译新题型最后一个月冲刺练习(2)
★ 2014年英语六级语法总复习:only在句首要倒装的情况
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29