直译
所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。
意译
汉语和英语在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译, 只要是符合忠实、通顺的翻译原则,都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。
在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点: 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的果会令人莫名其妙; 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往是不伦不类; 切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
【12月大学英语四级翻译复习与应试】相关文章:
★ 2014年12月英语六级翻译新题型最后一个月冲刺练习(3)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29