分析:原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用 某一苏联人员 、 这个苏联人员 。主要原因是译者不确切理解 personnel 乃是集体名词。如着眼于其总体,就是 一组人员 ;着眼于个体,就是 许多人员 而不是 一个人员 。
2、判断反映的思想自相矛盾
(1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others
原译:真正的怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。他们玩世不恭,却并未意识到他们自己的所作所为与众不同。他们因此总是赢得尊敬和爱慕
分析:他们 玩世不恭 ,居然还能 赢得尊敬和爱慕 ,这不是有点矛盾吗?把disregard social conventions 译为 蔑视社会习俗 ,便可避免这一逻辑错误。
Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer s motives.
原译:山洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是一项比较新的运动。被吸引到地下去的人,有的是出于寻求孤独;有的是希望能有什么意外的发现。要对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。
【谈科技翻译中的逻辑判断】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29