第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。
所谓形式包括:
1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)
2.虚拟
3.被动
所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。
真题详解:
2006.12
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).
第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步:划分成分 适应不同文化的生活
核心谓语动词是 适应 不同文化的 作定语, 生活 作宾语。
第三步:
(1).切块对应翻译: 适应 =adapt; adapt to; adapt oneself to: 生活 =life: 不同文化的 =different cultures
(2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures
【名师英语考试题型精讲:四级翻译详解】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29