5.以人们开头的句子在汉译英是往往进行主动转化成被动的处理,故人们在端午节时节举行龙舟赛译为dragon boat races are held during the festival。
译文:
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar monthis celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.
练习2:
筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我们中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能随心所欲地用筷子夹起米饭、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参。有些人还能夹起一整块易碎的豆腐。
解析:
1.最具特色的用餐工具译为the most distinctive eating tool。
2.我们中国人使用筷子的方法,首先应该先抓住的字,的字前面的句子作同位语修饰后面的方法,译为The way we Chinese handle our chopsticks。
3.能随心所欲地就译为easily。
【12月英语四级必备考场应试技巧之翻译及练习题】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29