这句话是一个条件从句。在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。 我们就说这个原子带正电荷 可理解为 这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷 。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语 我们 省略不译,并使用被动语态。
4.are taken to prevent corrosion
人们采用各种措施来防止腐蚀。本题考查采取措施的表达方式,由于句子以measures开头,因此采用被动语态翻译。
5.It is well known that
众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。汉语句子中有 据说 、 据了解 、 据报道 、 据估计 、 据传言 等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句。
【名师英语四级翻译备考课堂笔记:(143)】相关文章:
★ 四级翻译练习4
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29