3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life
Despite有 尽管 之意,看似连词,实际上却是介词。相当于in spite of,一般后接名词,如:Despite thebad weather we enjoyed ourholiday.原句需填入部分是一个单句,因此要用 despite the factthat... 结构。让步状语从句还可以用although引导,即:Although the old couple leads a veryplain life.
4. we should apply what we learned to the practical work
汉语里的 所学的东西 ,在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来,却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。应该译成I often think about what you said last time we met. 本题 我们所学到的知识 可以译成what we learned。本题的另外一个考点是: 将......运用于...... 可译成apply...to...。
5. I am compelled to give up doing sports
around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成 迫在眉睫 。有的同学错误地将 不得不做某事 译成decide to do sth.,这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫,所以 我 不得不放弃运动。这里是被迫 放弃 。而decide to do是主观意志决定去做。 不得不 的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。
【名师英语四级翻译备考课堂笔记:(80)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29