果不其然,此次四级翻译主题依旧围绕中国文化、经济传统或时事话题,本篇关于教育公平,接下来我们就直奔主题一起来看看如何击破它。
首先,我们捋顺做题顺序。拿到翻译后,先迅速略览全文,对文章主题有一个背景式了解,然后迅速确定整体时态。
接下来,直接从第一句开始翻译。(1)为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。拿到一个长句时,第一步:调整语序。找到主干部分,即中国投入 360亿元,而为了和用以是目的状语,属修饰成分,可暂缓翻译,且状语一般后置,但此处有两句状语,为使句子平衡,建议一前一后放置。「主干」:投入一词有的同学可能会想到devote,课堂上我们讲过遇到一个难词,想不出对应英文单词时,不妨先翻译这个中文词,此处投入可以替换为投资、给某人钱,所以主干部分:China has invested 36 billion yuan.(此处还有一细节注意:对billion 、million傻傻分不清楚的同学,实在不行,不妨用数字表示。)为了,大部分同学都可以想到in order to /so as to等短语,我们可以放在主干句前面:In order to promote equity in education.(公平亦可转换一下,公正大部分同学就能想到justice);那另外一句目的状语就应放在主干之后。用于在此我们可以用for或者不定式to do形式,如果选择用for,则介词后改善和加强就应用对应的同源名词,框架就变成了:China has invested 36 billion yuan for the improvement and strengthening/reinforcement of如果用不定式to do形式,框架即为:China has invested 36 billion yuan to improveand to strengthen/reinforce
【英语四级翻译真题解析(文字版)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29