6.Fashion
我们习惯认为这个单词为流行,风尚但是也可以做方式,方法例如:
His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.
根据语境翻译为他的同事迈克?比尔说,太多的公司采用了机械化的方式进行重组,没有充分考虑长期赢利能力就削减成本。
7.Word
这个单词我们习惯认为是单词,但是在这个语境中就不能这么理解:
Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up, half a world away, by John Hofsess, executive director of the Right to Die Society of Canada.
根据语境这个句子必须翻译为几乎同时,该消息就出现在互联网上,被身处地球另一端的加拿大死亡权利组织的执行主席约翰?霍夫塞斯收到。必须翻译为消息同时这个单词也可以做动词,表示措词。
关于基础词汇的熟词僻意是需要我们静下心来归纳总结的。比如94年第三篇中的For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.其中 adult potential 就不是成年潜力而是成熟的潜力此句翻译为:对于这些孩子来说,要把他们全部的成熟的潜力开发出来,他们所受的教育就必须适应那些差异。
【2015考研英语复习:注意基础词汇的熟词僻意】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14