The huge complex will probably have all the usual problems of big dams. 根据语境我们翻译为这个巨大的建筑物讲可能会有所有巨型大坝都会有的问题。
3.Single
这个单词,我们习惯认为是单身的,单个的。但是这个单词做动词表示挑选就很少有人知道
Among the many shaping factors, I would single out the countrys excellent elementary schools: a labor force.........
根据语境翻译为在众多的构成因素中,我会挑选出这个国家优秀的初等教育;劳动力。。。。。。。。
4.end
end这个词我们习惯认为是终点,尽头,但是还也可以表示目的。例如:
If the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.
根据语境翻译为如果该法律团体的这一适中的目标能够实现,产品上提供的警示信息就不再是为回避法律责任而社,而是为保护消费者利益而提供了。
5.House
我们习惯认为house为房子,但也可以做动词。 Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large comfortable classes .......
根据语境翻译为像伯恩茅斯和伊斯特本这样城市的兴起,就是为了给大批享乐阶层提供居住产所。。。。
【2015考研英语复习:注意基础词汇的熟词僻意】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14