ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 per,而由某轮船承运用 by。
例:The last batch per/ex/by S.S.Victoria will arrive at London on October 由维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
in 与 after
当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是多少天之后的不确切的任何一天。
例:The good shall be shipped per M.V.Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. 该货于 11 月 10 日由东风轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
on/upon 与 after
当英译到后,就时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示之后的时间不明确。
例:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 发票货值须货到付给。
by 与 before
当英译终止时间时,比如在某月某日之前,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
【2015考研英语词汇复习:注意合同中易混淆的词语】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14