本次汉译英命题并没有在词汇方面设置很高的难度,仅涉及到history, museum, education, research, report, confused, company等基本词汇。对考生而言,选择正确的词形和句型则是更大的挑战。
如87题,题干中已经给出have no trouble,说明考察的是have trouble doing sth.这一词组,因此可以断定,关键采分点之一必然是看考生在答案中是否使用了动名词形式;
88题,需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是以 in order to或to开头。这一题中给出的参考答案使用了finance的动词用法,但如果考生能够使用raise money, support等相对基础的词汇,相信仍然能够得分。
89题,require that是建议句型的一个变体,这个句型补全之后的形式应为 require that sb. do sth.;
90题,是考生应该十分熟悉的the more, the more 句型;同时,对糊涂的正确译法be confused相信也应是关键采分点之一。
91题则是让步状语从句之后的主句,关键采分点之一是看考生是否掌握though引导让步状语从句时,主句不应有but存在。
因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在速度上的要求。
【6月24日新四级翻译参考答案及评析】相关文章:
最新
2017-02-14
2016-11-10
2016-10-18
2016-10-18
2016-10-12
2016-10-01