(1) 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了加以, 经过, 用来等词来体现原文中的被动含义。
将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语作主语。
另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译:
It is asserted that 有人主张
It is believed that 有人认为
It is generally considered that 大家认为
It is well known that 大家知道
It will be said 有人会说
It was told that 有人曾经说
将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。
翻译成汉语的无主句。
另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译:
It is hoped that 希望 It is reported that 据报道
It is said that 据说 It is supposed that 据推测
It must be admitted that 必须承认
It must be pointed out that 必须指出
【四级考试翻译的复习与应试】相关文章:
最新
2017-02-14
2016-11-10
2016-10-18
2016-10-18
2016-10-12
2016-10-01