直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。汉语中有好多词语与英语是对等的。
open secret 公开的秘密 chain reaction 连锁反应
black market 黑市 cold war 冷战
这些都是直译的范例。
2.意译法
意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理,就应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的汉语词汇表达出来。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,才叫真正作到了意译,翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取意译,例如:
Dont cross the bridge till you get to it.
如按原文字面意思和句子结构直译成不到桥不要过桥或到了桥才过桥,就是一句毫无意义的废话。如采用意译法处理,译成不必自取烦恼 车到山前必有路不要杞人忧天,麻烦还未到,不要去烦恼等意,其深刻含义便跃然纸上。当然,意译不等于乱译,胡乱地翻译是不符合忠实的翻译标准的。
【公共英语四级考试翻译解题技巧总结】相关文章:
★ 公共英语三级学习笔记Unit15HolidayActivities
★ 公共英语三级学习笔记Unit16Placesandlocations
最新
2016-03-02
2016-03-02
2016-03-02
2016-03-02
2016-03-02
2016-03-02