This is where the shoe pinches.
一般情况下,此句之真正含义与鞋子并无关系,直译成这儿就是鞋子挤脚疼的地方令人费解,只能意译出其抽象含义:这就是问题的症结所在。
3.直译和意译并用
直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时则两者必须并用。例如:
This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.
我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。
This was the last straw.用的是直译法,后面的部分用的是直译法。这是典型的直译与意译并用。
He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.
他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式。
这个句子中前半部分用了直译法,后边的come to him in a fresh,ever-bubbling spring用了意译法。
一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全达意则要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法。在翻译的过程中,我们要学会灵活机动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文内容,决不可随意脱离或替换原文的意思。
【公共英语四级考试翻译解题技巧总结】相关文章:
★ 公共英语三级学习笔记Unit15HolidayActivities
★ 公共英语三级学习笔记Unit16Placesandlocations
最新
2016-03-02
2016-03-02
2016-03-02
2016-03-02
2016-03-02
2016-03-02