4.其他翻译方法
翻译的基本方法,除了直译法和意译法外,还有其他几种方法。对于一词多类和一词多义的句子可以使用词义选择法和词类转译法;要使翻译的语句通顺、流畅,可采用增词、减词法和重复法;对于较长的句子,可采用分译法;对于较短的句子,则可采用合译法。
(1) 词类转译法
英语和汉语所属语系不同,构词法和词义表达的差别也很大,表达同一思想概念,所用词汇的词类不尽相同。要准确表达原作的内容,就必须改变原作的语言形式。在翻译方法上,词类转换现象是很普遍的。
汉语的特点是动词使用的多,也比较灵活,有时一个短句子要用好几个动词。而英语句法多半是一个句子只能有一个谓语动词,其他的动词均需变成非谓语形式。另外,英译法时还常有形容词和介词转译动词的现象。例如:
The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.
手持火炬的巨大女神一百年来一直在欢迎着来自各国的人民。
We are not content with our present achievement.
我们决不满足于现有的成绩。
(2) 词义选择法
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。首先要根据词在句子中的词类来选择和确定词义,再根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义。
【公共英语四级考试翻译解题技巧总结】相关文章:
★ 公共英语三级学习笔记Unit15HolidayActivities
★ 公共英语三级学习笔记Unit10HobbiesandInterests
最新
2016-03-02
2016-03-02
2016-03-02
2016-03-02
2016-03-02
2016-03-02