他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍惜的,在过去,许多中国人曾为此牺牲了自己的生命。
He unselfishly contributed his uncommon talents and spirit to this career which today helps him reach his goal.
他把自己非凡的才智和精力无私地献给了这项事业,而这项事业今天已使他实现了目标。
2. 译成并列分句,省略英语先行词
It is he who received the letter that announced the death of his uncle.
是他接到那封信,说他的叔叔去世了。
(三) 融合法
There are many people who want to see the film.
许多人要看这部电影。
二. 非限制性定语从句
(一) 前置法
Her laughter, which was very infectious, broke the silence.
她的富有感染力的笑声打破了沉默。
(二) 后置法
1. 译成并列分句
(1) 从句后置,重复关系词代表的含义
They toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.
他们参观了紫禁城,从前的中国皇帝曾在那里过着奢华显赫的生活。
(2) 从句后置,省略关系词代表的含义
【北外口译翻译技巧】相关文章:
★ 雅思口语机经20
★ 名师雅思口语总结
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03