7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,我感到高兴是 I am happy,我感到累了是 I'm tired,但我感到很痛却不是 I am painful。因为 painful 表示使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
8 亚洲四小龙。
[误] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与龙有关,如龙飞凤舞、龙凤呈祥、 藏龙卧虎等,而且多为褒义词。但如果把四小龙直译成英文却不行,因为西方人对龙的联想和看法与中国人完全不同。龙(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个体说成四个小魔鬼,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger 是朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望的象征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。
【中译英最容易出错的11个经典句子】相关文章:
★ 有关雅思口语回忆
★ 雅思口语回忆11
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03