9 百里挑一。
[误] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:汉语用百,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的十分感谢或万分感谢,英语则说 a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
10 干杯!要一饮而尽。
[误] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指(酒杯的)底部,那么杯朝天就是一饮而尽的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示屁股朝天,如果说错了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误] Hey, lad, don't lose your heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.
注意: lose one's heart (to sb.) 是心被...俘虏去,爱上...的意思,而 lose heart 才表示灰心丧气,丧失勇气或信心。
【中译英最容易出错的11个经典句子】相关文章:
★ 有关雅思口语回忆
★ 雅思听力的机经
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03