英语中用来表示区或地区的常见单词area, region, zone和district就属于上述第三种现象。在区词语的汉英翻译过程中,误译现象比比皆是,其原因就在于译者对于上述四个单词的概念意义缺乏完整的了解,由此而来的就是望文生义,不分青红皂白,随意滥用上述四个英文单词,从而造成大量误译,最常见的一个误译出现在当前轰轰烈烈的外向型经济建设之中,把遍地开花的经济开发区翻译成economic development area。
通过功能强大的Google搜索引擎进行检索,输入了economic development area,结果发现了大量链接页面,首当其冲的一条就是Beijing Economic-technological Development Area,而这里的area属于使用不妥,应该改为 zone。更有甚者,还有译文把经济开发区翻译成economic development region,如天津大港经济技术开发区的英文介绍文字中就有如下一段内容:Dagang Economic Development Area(DEDA)was established in July 1992, with the approval of Tianjin Municipal Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying all the favorable policie(原文照录)。这里的region更是明显的错译,也应该使用zone。www.rr365.com
毋容质疑,area, region, zone和district这四个英文单词虽然翻译成汉语都有区的意思,但是它们之间有着明显的内涵和外延的不同。比如说,我国的经济特区称为special economic zone(简称SEZ),而香港特区和澳门特区中的特区的英译是Special Administrative Region(简称SAR),在中文中同样是特区两字,但是英语却分别使用了zone 和region,个中缘由自有道理。译者如果不能较为准确地区分area, region, zone和district之间在概念意义上的差异,其译文可能引发目标语读者的理解障碍,甚至引起误解。
【汉语中各种“区”的英语翻译】相关文章:
★ 雅思听力的机经
★ 雅思口语机经5
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03