家常便饭取代了豪华大餐;宅在家里取代了飞机出游;还有一些人连火鸡都打算省了。在经济危机笼罩下的第四个感恩节,什么都在涨,一些美国人计划省着过节。然而对许多家庭而言,这个节日可不能被省掉。一位母亲说:“我没什么可给予,但我会烹饪,随时开门迎客。”根据美国汽车协会对出行的追踪调查显示,感恩节机票价格今年涨了20%,每加仑的平均油价也涨了近20%。尽管如此还是有4250万人希望出游,达到经济衰退以来的最高值。但是,即使那些选择呆在家里自己做饭的人们,可能也会花费更多。据美国农场局联合会,一只16磅的火鸡和所有其他东西加起来平均要花费49.2美元,比去年涨了13%,多出5.73美元。联合会还说,杂货店已经通过提高售价来应对货物进价的上涨。
Some are holding potluck dinners instead of springing for the entire feast. Others are staying home rather than flying. And a few are skipping the turkey altogether.
On this the fourth Thanksgiving since the economy sank, prices for everything from airline flights to groceries are going up, and some Americans are scaling back. Yet in many households, the occasion is too important to skimp on. Said one mother: "I don't have much to give, but I'll be cooking, and the door will be open."
Thanksgiving airfares are up 20 percent this year, and the average price of a gallon of gas has risen almost 20 percent, according to travel tracker AAA. Still, about 42.5 million people are expected to travel, the highest number since the start of the recession.
【经济不景气美国人感恩节打折扣】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15