When the British say I would suggest... They mean Do it or be prepared to justify yourself. But what others understand is Think about the idea, but do what you like.
当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
When the British say Oh, incidentally / by the way... They mean The primary purpose of our discussion is... But what others understand is That is not very important.
当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。
When the British say I was a bit disappointed that... They mean I am annoyed that... But what others understand is It doesnt really matter.
当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。
When the British say Very interesting. They mean That is clearly nonsense. But what others understand is They are impressed.
当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。
When the British say ll bear it in mind. They mean ve forgotten it already. But what others understand is They will probably do it.
【中西方文化一瞥:和英国人交流需步步惊心”】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28