一方面,我有着强烈的社会正义感和社会责任感,另一方面,我的内心又明显没有与他人和社会直接接触的需求,二者形成了一个奇怪的对比。我确实是一个孤独的旅者,我的心从未完全地属于过我的祖国、我的家庭、我的朋友,甚至我最亲近的家人。在面对所有这些羁绊时,我从来没有失去过距离感,也没有摆脱掉孤独感这种感觉随着年岁的增长还在增加。一个人开始强烈地意识到人与人之间的相互理解与和谐一致是有限度的,但却并不为此遗憾时,此人毫无疑问已经失去了部分天真无邪、无忧无虑的童心,但另一方面,他也在很大程度上获得了独立,不再受他人观点、习惯和判断的影响,同时也能避免内心那种要将平衡建立在这种不可靠的基础之上的强烈愿望。
The most beautiful experience we can have is the mysterious. It is the fundamental emotion which stands at the cradle of true art and true science. Whoever does not know it and can no longer wonder, no longer marvel, is as good as dead, and his eyes are dimmed. It was the experience of mystery even if mixed with fear that engendered religion. A knowledge of the existence of something we cannot penetrate, our perceptions of the profoundest reason and the most radiant beauty, which only in their most primitive forms are accessible to our mindsit is this knowledge and this emotion that constitute true religiosity; in this sense, and in this alone, I am a deeply religious man. I cannot conceive of a God who rewards and punishes his creatures, or has a will of the kind that we experience in ourselves. Neither can I nor would I want to conceive of an individual that survives his physical death; let feeble souls, from fear or absurd egoism, cherish such thoughts. I am satisfied with the mystery of the eternity of life and with the awareness and a glimpse of the marvelous structure of the existing world, together with the devoted striving to comprehend a portion, be it ever so tiny, of the Reason that manifests itself in nature.
【我的世界观The World as I See It】相关文章:
★ 教师节祝福语集锦
★ 成功的8个秘笈Eight Things Leading to Success
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17