By lunch, Id talked to lots of people and was getting the hang of6) finding the right question. But there were two kids, twin brothers, who didnt seem to talk to anyone but each other. When they looked at me, I felt as if they already knew that I was a Chowderhead. Still, my dads advice had worked out well, so I decided to give it one more try. I asked Claire if we should sit with the twins. She looked a little surprised, but shrugged her shoulders and followed me. 中午吃饭之前,我已经和很多人都聊过天了,也开始慢慢掌握了找到问正确问题的窍门。不过有两个小孩,他们是一对双胞胎兄弟,好像除了跟彼此聊天外,都不和别人讲话。而他们看着我的样子,让我觉得他们好像已经知道我姓什么了。尽管如此,鉴于爸爸的建议收效还不错,所以我决定再试一次。我问克莱尔要不要跟这对双胞胎兄弟坐在一起。她看起来有一点惊讶,不过还是耸了耸肩,跟着我走了过去。
Do you mind if we sit with you? I asked. The twins stared at us. I sat down and opened my milk. No one said anything. I realized that if the twins never said anything, Id never think of a question. Claire didnt say anything, either. I looked at their lunches for some kind of clue and noticed that the lunchboxes were identical7). Thats when it came to me. 你们介意我们坐在旁边吗?我问。双胞胎兄弟瞪着我们没吭声。我坐下来,打开牛奶盒。没有人开口说话。我意识到如果这对双胞胎兄弟一直什么都不说,那我就永远也想不出个问题来。克莱尔也不说话。我看了看他们的午餐,想找点话题线索之类的,然后我发现他们的餐盒一模一样。我的灵感来了。
【问得好,傻瓜】相关文章:
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17