多数西方人对汉语中的 红白喜事里的白字感到费解。最好根本不把红、白这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是 happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。
应当指出,在汉译英时,应注意有白字的汉语词语。在某些场合汉语的的白字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:白菜(Chinese cabbage),白熊(polar bear),白蚁(termite)。在另一些场合,白字与颜色毫无关系,表示待劳、(in vain),如:白费事(all in vain, a waste of time and energy),白送(give away, free of charge, for nothing)。此外,白字还可以表示单纯的,不掺杂的(plain, unadulterated),如:白开水(boiled water),白肉(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:坦白(to confess, to make a clean breast of something),白痴(idiot),白话(vernacular)等等。应当记住的是:白字并不总是white.
Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与不好的、坏的、邪恶的特征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
有趣的是,在商业英语的in the black有好的意思,即经营一项企业盈利。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)be in the black(赢利)的反义词是be in red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。In the red 显然已被汉语借用,即赤字。
【英文中的比喻用法】相关文章:
★ 英语写作的要诀
★ 英文中的比喻用法
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17