怎样把汉语中的你红光满面译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方不好意思或处于窘境。如果译成A ruddy complexion,虽带有身体健康,面色红润,但不表示汉语含有的困精力充沛(energy and vigor)而红光满面之义。可以说:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.两者都表示你红光满面之义。根本不必把红字译出来。有的词典上把红光满面译作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是从身体健康而面色红润这个角度来考虑的。
红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵)。英语中的Red (大写R)一词本身常用作共产主义者或共产党员的同义词,但有贬义。不过,有些带红字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把 又红又专译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified.同样,把一颗红心译为a red heart, 不好懂,除非再解释一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。
White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能清白、无罪、天真或单纯吗?回答是:a white lie 指不怀恶意的谎言。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。
【英文中的比喻用法】相关文章:
★ 英文推荐信用词
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17