再如: The president said at a conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
在一次记者招待会上,问题集中于昨天选举结果,总统就此发了言。他说他不能理解为什么共和党遭到了这样大失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院长期享有优势。
这个英语长句是由一个带有分词短语主句,两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成,整个句子主干简单明了:The pres-identsaidthat,若用汉语来表达,须把此长句拆开分成三个单句来分别叙述。
四、英语另一个显著特点是被动句多。
英语重物称,常常选择不能施行动作或无生命词语作主语,由于这些无灵物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不必强调动作施行者,就将其置于句尾由by连接;不必、不愿或不便言明动作施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化表达,主语常常是能施行动作或有生命物体,所以汉语中主动句多。请看例句:
It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and theliver.
长期以来,大家知道心脏与肝脏关系是最主要。
【英语写作中的拦路虎】相关文章:
★ 英语写作三步骤
★ 英文写作佳句14
★ 写作的步骤
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17