本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
2、正式用语(formal term)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。
例如:
因为的短语多用by virtue of ,远远多于due to一般不用because of
财务年度末一般用at the close of the fiscal year,而不用in the end of the fiscal year
在之前一般用prior to,而不用before
关于常用as regards, concerning或relating to,而不会用about
事实上用in effect,而不用in fact
开始用commencement,而不用start或begin
停止做用cease to do,而不用stop to do
何时开会并由某某主持的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中召开不用hold 或call,而用convene:主持不用chair或be in charge of ,而用preside
其他事项用miscellaneous, 而不用other matters/events
理解合同用construe a contract 或comprehend a contract,而不用understand a contract
认为用deem,用consider少,不用think或believe
【英语合同的特点(2)】相关文章:
★ 英语写作的要诀
★ 学英语写作的修辞
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17