愿意做用intend to do或desrie to do,而不用want to do, wish to do。
用词专业(Technical Terms)
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的瑕疵、救济、不可抗力、管辖、损毁、灭失等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。
其它例子还有:
赔偿用indemnities,而不用compensation
不动产转让用conveyance,而不用trnasfer of real estate
房屋出租用tenancy,而财产出租用lease of property
停业用wind up a business或cease (名词是cessation) a business,而不用end/stop a business
专利许可中的特许权使用费只用royalities
还款或专利申请的宽限期英文grace,
当事人在破产中的和解用composition
以实物出资为investment in kind
依照合同相关规定一般说pursuant to provisions contained herein或as provided herein等,不说according to relevant terms and conditions in the contract
【英语合同的特点(2)】相关文章:
★ 英语写作十字真经
★ 英语写作好的段落
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17