以汉语中红双喜为例这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的喜字。开门红中的红代表好运气。不过开门红这个用语不能按字面意义译成英语,应释义为to begin well,to make a good start,表示一开始就取得好成绩。有时相当于汉语中的旗开得胜的转义: win victory in the first battle win speedy success.
红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的脸红一样,表示不好意思、难为情或为难、困窘。不过,英语中有些包含红色字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与生气、发怒有关。前者的意思是:使人生气或发怒、冒火。后者中的 red flag指使人生气的东西,waving a red flag 指做惹别人生气的事,如;The mere mention of his hatec cousins name was like waving a red flag in front of him.只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。
怎样把汉语中的你红光满面译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方不好意思或处于窘境。如果译成A ruddy complexion,虽带有身体健康,面色红润,但不表示汉语含有的因精力充沛(energy and vigor)而红光满面之义。可以说:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.两者都表示你红光满面之义。根本不必把红字译出来。有的词典上把红光满面译作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是从身体健康而面色红润这个角度来考虑的。
【颜色的比喻与联想】相关文章:
★ 英文中的比喻用法
★ 高考英语的写作
★ 背单词最科学方法
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17