英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:You are expecting too much of him. Hes still green,you know.你对他要求太高。他还没经验嘛。greenhorn 则表示没有经验的人或新到个地方不了解当地习惯的人,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。
yellow(黄色):
汉语中有黄色电影、黄色书刊、黄色音乐等说法,译成英语怎么说呢?不能译为 yellow movies;yellow books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。把黄色译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以黄色电影可译为 pornographic pictures, obscene movies,黄色书刊可译为filthy books,黄色音乐可译为vulgar music.
但 yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色资讯编辑作风,如突出社会丑闻,把普通资讯写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。
许多美国商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类,列出电话号码。这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称Yellow Pages,与汉语中的黄色书(filthy books)意思完全不同。
【颜色的比喻与联想】相关文章:
★ 背单词最科学方法
★ PS写作方式
★ 给写作新手的建议
★ 高考英语的写作
★ 实用经典美句
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17