然后再来看看逗死的死怎么说。按照字面就是die,一个笑话,字字见血,这太可怕了。其实死在这里无非表示一种很深的程度而已。这个意思我们掌握有quite,rather等一系列词汇。
现在难点解决了,让我们用amused写这个句子:
I was quite amused by the joke he just told.
同学们注意到这是一个比His joke made me laugh to death这种人鬼情未了式的句子正常多了的一个表达。为什么我们一开始写不出来呢?让我们把它字字对译到中文:
我是很被逗乐被那个笑话他刚告诉。
这的确是中文,但不是人话。所以同学们永远也不可能在脑海中形成这么一句中文句子,没有我是很被逗乐被那个笑话他刚告诉这样的中文句子,对译型同学就无法写出I was quite amused by the joke he just told这样的被动句子。
事实上,绝大多数英文的被动表达在中文中都特别奇怪。比如常见的sbs son was born,这是一个被动语态,用中文的被动来表达就是某人的儿子被生了,这几乎会让同学们忍不住产生是谁干的这样的问题。
同学们之所以不太能够在写作中自如地使用被动句子,思维――中文――英文的错误写作习惯就是主要的原因之一。
纠正这个习惯就要随时在英语写作训练上注意克服对中文的依赖。习惯是由于重复而产生的,也只能通过更多次的重复去消除掉。你练习中文,使用中文已经很长时间了,中文对你来说是一种强势的语言,思维到中文最轻松,最快捷,最不假思索。而我们就是要把这个不假思索的过程停止,重新去审视,阻断和剥离掉中文的影响,才能让写出的英文句子地道,纯净,优美。
【你为什么写不出好的英语作文】相关文章:
★ 如何写好英语句子
★ 如何写好英语段落
★ 实用英语写作指导
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17