先举几个联想相似的例子。
Hes as sly as a foxHes foxy. Youve got to watch him.
他滑得象个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。
You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!
你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!
He doesnt have an idea of his own. He just parrots what other people say.
他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌。
The Children were as busy as bees,making preparations for the festival.
孩子们准备过节忙得象蜜蜂一样。
中国人对上述动物的联想同美国人、英国人、加拿大人一样。实际上,在汉语中也有蠢驴、鹦鹉学舌、像狐狸一样狡猾等说法。
在这两种文化中,联想相似的其他动物还有:鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,狼是凶残好杀的。
现在谈一下联想不同的情况。这种情况可分为两类:
第一,在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到任何特征。
第二,有些动物在两种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同。
【英文写作中的动物比喻chicken指“懦夫”】相关文章:
★ 英文写作绝招
★ 谈英语写作的技巧
★ 英文中的比喻用法
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17