移情(empathy)这个概念是语言学家库诺(Kuno)提出来的。所谓移情是指说话人(作者)与其在语句中所描写的事件或状态的参与人或物的关系的密切程度。何自然(1991)说:移情在语用学上指言语交际双方情感相通,能设想和理解对方用意。(13)
移情通常涉及到两个方面:
1.语用语言方面的移情
这是指说话人(作者)运用语言刻意对听话人(读者)表达自己的心态和意图,以及听话人(读者)从说话人(作者)的角度准确领会话语的用意。例如英语中有许多词语表达死这个意思。假如某人的父亲不幸去世,我们可以说His father has passed away.这说明说话者(作者)对他人新近丧父表示同情,听者(读者)会完全理解作者的哀痛之情。如果把死说成是kick the bucket,则表示非但不同情,反而有幸灾乐祸之意。同一个命题,语用效果大不一样。这是交际双方都能心领神会的。
2.社会语用方面的移情
这涉及到交际双方的社会文化背景和人际关系,也涉及到语境。移情问题要求言语双方设身处地尊重对方的文化背景、风俗习惯以及话语的用意。中国人见面喜欢问对方①姓名,②籍贯,③年龄,④工资,⑤家庭人口等。但英美人对后三项一般是不愿当作话题的。英美人接待中国人时,中国人不喜欢别人拍自己的肩膀,也不习惯相互拥抱,这些都是民族文化使然。但交际双方都应尊重移情的原则,正如英国语言学家布朗(G.Brown,1990)所说:外国人(中国人也是他所说的外国人笔者注)也有他们的看法、价值观、传统、情感、文化,这些东西与英国人的不同,然而都应该视为同样地有理由,有价值。我们中国人使用英语时,或多或少会按中国文化的特点来遣词造句,但只要不十分离谱,英美人还是可以接受的;同理,他们有时使用的英式汉语,我们也能尽量接受。这说明双方都应注意跨文化交际的语用移情。甚至中国特有的事物的英语表达法,我们的外国朋友听(看)到后,开始时也许感到不习惯,但入乡随俗,他们一旦作出语用移情,这些特有事物的英语表达法是可以接受的。例如,陈林汉(1996)作过一次很有意义的调查,他邀请一些受过高等教育的美国人、英国人和加拿大人评价两份中国出版的英文报刊Bei-jing Review和China Today,他们发现上述报刊的确存在一些带有很浓中国国情色彩的中国英语说法,例如:
【移情理论与写作】相关文章:
★ 英语写作十字真经
★ 英文写作佳句7
★ 英文写作佳句1
★ 怎样写好英文E
★ 英文写作佳句15
★ 英文写作佳句12
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17