这句话的中文意思就是:“我在部队服役的时候有个朋友,他的爸爸是美国最有钱的人之一。我很喜欢这个朋友,因为他从来也不眩耀自己多么有钱。”
和to put on the dog意思相反的一个俗语是:to go to the dogs。To go to the dogs这个俗语的意思就是:变得很穷,彻底破落。比如说,在十九世纪的时候,美国西部发现金矿的地区出现了一个又一个新的城镇。许多人到那里去淘金,都想发家致富。可是后来怎么样了呢?
例句-3: "As soon as the gold was all gone, these towns went to the dogs almost overnight. Everybody moved away, and these places are ghost towns now, with the wind whistling through the empty houses and shops.“
这句话的意思是:“等到金子都淘光了,这些城镇一下子就被人遗弃,彻底完蛋了。那里所有的人都走了,剩下的只有风在吹过空房子和商店的时候发出的沙沙声。”
这是社会变迁造成的结局。但是,人为的结局更加悲惨:
例句-4: "I always thought my friend Pete had a good future. But then he got hooked on heroin and lost his job and his wife--I never saw a man go to the dogs so fast!"
这人说:“我总以为我的朋友皮特是很有前途的。但是后来他吸上了毒品,失去了工作,妻子也走了。我从来没有看到过任何人破落得这么快的!”
【美国习惯用语-第89讲:to go to the dogs】相关文章:
★ 美国习惯用语-第51讲:to pull no punches
★ 美国习惯用语-第59讲:a fish out of water
★ 美国习惯用语-第64讲:to keep one´s eye&nbs
★ 实用口语:Bob Brings Cookies to the market
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19