美国习惯用语-第59讲:a fish out of water
to teach a fish how to swim
在今天的「美国习惯用语」节目里,我们要给大家介绍几个和鱼有关的习惯用语。中国人常常用「如鱼得水」来形容一个一切都很顺当的环境。美国人常用的一个俗语却刚好和「如鱼得水」相反,他们说:a fish out of water。从字面上解释就是:没有水的鱼。你肯定经历过一种场合,当时你觉得很不自然,和周围的人或环境格格不入。A fish out of water作为一个俗语,就是指这种感觉的,它的意思是某人和他所处的环境不融恰,使他感到很别扭、很难堪。
比如说,我的一个朋友最近去参加了一次国际会议,回来后他对我说:
例句-1: "At the conference I was a fish out of water. All the speeches were in French, a language I never studied."
他说:“参加那个会议真叫我感到别扭。所有人发表讲话时都用法文,可是我从来也没有学过法文。”
每个人都会有感到别扭的时候,下面这个人碰到的场合又是一个例子:
例句-2: "Everybody else at the party ended up in the swimming pool. But I was a fish out of water because I can\'t swim."
这人说:“参加聚会的每个人最后都到游泳池去游泳了,我真感到别扭,因为我不会游泳。”
要是谁想教鱼怎么游泳的话,那简直是班门弄斧,多余的了。下面我们要讲解的一个习惯用语就是这个意思:to teach a fish how to swim。To teach a fish how to swim作为俗语的意思是指班门弄斧:给别人提出完全没有必要的建议或劝告。你听了下面这位父亲的讲话就会知道他的儿子有多可笑了:
【美国习惯用语-第59讲:a fish out of water】相关文章:
★ 美国习惯用语-第43期:to put your best foo
★ 美国习惯用语-第40期:My heart stood still
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19